在日本吃飯「必說的兩句」日文是?

一個人在日本待得久不久,有沒有真正融入當地的文化,我認為可以從「吃飯時的習慣」來看。

在日本吃飯「必說的兩句」日文就是:

  • 「いただきます 一搭搭ㄎㄧ媽使」
  • 「ごちそうさまでした 狗機艘沙媽得西打」

今天就來跟大家分享,開動前說的「いただきます」,和吃完飯時說的「ごちそうさまでした」又分別有著什麼樣更深層的含義呢?

「いただきます 一搭搭ㄎㄧ媽使」

很多人或許都知道「いただきます」是「我開動了」的意思,但其實這句話要表達的遠比只是告知別人自己「要開動了」要來得深。

真正的含義有兩個:

  1. 表達對「參與到準備這道料理的人」的感謝
  2. 表達對「食材」的感謝

這邊所感謝的不只是幫你準備這道料理的廚師,也包括了在成為你桌上的食物前,有參與到的所有人。像是種田種菜的農夫也好,捕魚的漁夫也好,都包含在這一句「いただきます」所要感謝的人。

而第二個含義也是我認為最重要的,就是對這些因為成為我們食材而喪失自己生命的「魚,豬,牛,雞」等動物的感謝。在有些日本人的想法裡,不只是動物,蔬菜水果也是有生命的。所以就算食材裡沒有肉,也還是會說「いただきます 」,來表達對所有食材感恩的心。因為這些食材的犧牲,也造就了我們健康的身體,提供了我們所需的營養。

我在日本也看過真正跟這些動物有接觸的人,在吃飯前一定會閉著雙眼,很真誠雙手合十的說「いただきます」。因為這些漁夫農夫,或農場的經營者等,跟我們一般在超市買菜的消費者不同,時常會看到且經歷到自己所養的動物,或捕捉到的魚被結束掉生命的時候,所以在飯桌上真心對食材所抱持的感激的程度,自然也跟我們普通的消費者截然不同。

「ごちそうさまでした」

相較於「いただきます 一搭搭ㄎㄧ媽使」,比較少遊客會知道的是「ごちそうさまでした 狗機艘沙媽得西打」。

跟開動前說的「いただきます」相反,這句「ごちそうさまでした」是在吃完飯時必說的。

或許有些人知道這句話代表的是「謝謝你的款待・謝謝你這一餐」的意思,但其實它更深層的意思,由來又是什麼呢?

「ごちそうさまでした」的漢字是「御馳走様でした」。這邊的「馳走」是「到處奔波」的意思。以前的社會不像現在這麼進步方便,要煮飯時可以去超市購買所需要的全部食材,用不完的還可以放在冰箱。在以前的社會裡,為了吃一餐,是要到處奔波才能搜刮到一餐所需要用的不同食材。所以「ごちそうさまでした」的意思其實是「謝謝您為了準備這一餐而到處的奔波」。

雖然知道這兩句話的意思,但其實當初剛來日本的我,還是說不太出口的。因為中文就是沒有這樣的習慣啊!如果是一個人去吃飯的話,又是要跟誰說這兩句呢?說出來不是很像在自言自語嗎?

在瞭解了這兩句話更深層的意義後,你是否比較能體會為什麼日本人從小就一定會教小孩講這兩句話,表達感謝感恩之心呢?

如果下次你來日本玩,想要試試說說看,但又感到有點彆扭,我會建議你從「ごちそうさまでした」開始說起。為什麼呢?因為99%的店家聽到都一定會回你,你會比較不尷尬。

剛剛有提到,「いただきます我開動了」有很大一部分是表達對食材的感謝,所以很多人會閉著眼說。但「ごちそうさまでした」不一樣,「ごちそうさまでした」是跟餐廳說的。所以當你吃完飯說「ごちそうさまでした」時,店家通常都會馬上回「ありがとうございました,またお待ちしております 謝謝,歡迎再度光臨」。

為什麼我說99%的店家聽到都一定會回你,而不是100%呢?因為在日本也有越來越多的餐廳煮飯的是非日本人,尤其較便宜的餐廳,很多時候也有東南亞或是華人在幫你做飯,所以對於沒有這個文化的他們,沒有回應也是有可能的啦,但不要氣餒,再講大聲一點試試看!

以上就是我對日本吃飯時「必說的兩句」的分享。

看到這邊的朋友,歡迎在底下留言,也可把你的Email在下方輸入訂閱東京上班族,才不會錯過之後的文章分享!

也可以分享這篇文章給想在東京打工的朋友喔!